中国互联网金融的六种形式,用英文怎么说?
Internet finance(互联网金融),是指以依托于支付、云计算、社交网络以及搜索引擎等互联网工具,实现资金融通、支付和信息中介等业务的一种新兴金融。
以支付宝和微信为代表的一大批产品已经深度融入大众的生活中,以互联网支付和移动支付的用户规模为例,小伙伴就能看到这个市场的巨大了。
在这个领域,支付宝和微信支付之间的商业竞争也颇为精彩,美国权威科技媒体The Information最近发布了一篇文章“In China, Tencent’s WeChat Threatens Alibaba’s Alipay”(在中国,腾讯的微信支付开始威胁到阿里巴巴的支付宝),并配有如下数据分析图:
(深红色代表支付宝,粉红色代表微信支付)
根据Analysys的分析,从2014年第四季度至2016年第四季度,微信支付的市场占有率翻了两翻,达到了37%,已经非常接近支付宝的54%了。更有网友指出,支付宝如果再不重新打造自己,微信支付最终将会超越他们。
而微信支付能够获得如此高的接纳度,我们经常发的“红包” —— 融合社交、游戏的支付方式,是其成功的催化剂。
既然互联网金融已经深度融入我们的日常生活,就有必要掌握一些相关知识并趁势努力构建知识结构。
根据 China Internet finance report (2014)(《中国互联网金融报告(2014)》),中国互联网金融有六种形式,今天让我们来了解一下这六大模式吧,信息和数据虽然有点老,如有出入请以最新数据和信息为准,本文主要让大家掌握了解这六大模式和对应的英文表述。
互联网金融 (ITFIN) 不是互联网和金融业的简单结合,而是在实现安全、移动等网络技术水平上,被用户熟悉接受后(尤其是对电子商务的接受),自然而然为适应新的需求而产生的新模式及新业务。是传统金融行业与互联网技术相结合的新兴领域。
正因为新兴领域,也在发展过程中出现各种各样的问题和风险,2016年10月13日,国务院办公厅发布《互联网金融风险专项整治工作实施方案的通知》。
1. Peer-to-peer lending(P2P网贷)
China's peer-to-peer (also known as P2P) lending platforms have emerged quickly. In September, thenumber of peer-to-peer lending companies increased to 1,438, with outstandingloans hitting 64.6 billion yuan ($10.6 billion), up 11 percent month-on-month. P2P网贷平台迅速发展,2014年9月P2P网贷公司增加到1438家,未偿还贷款总额达到646亿元(106亿美元),月环比上涨11%。
Peer-to-peer,点对点,Peer-to-peer lending,即网络借贷,指的是个体和个体之间通过互联网平台实现的直接借贷。
Renrendai(人人贷)是典型中国式P2P,采用了与美国P2P网贷平台LendingClub类似的操作模式。人人贷采用online-to-offline model(线上线下相结合模式)。
2. Crowdfunding(众筹融资)
Crowdfunding refers tofunding a project or a company by pooling money from many people, usually viathe Internet. 众筹融资指通常利用互联网向他人募集项目或公司资金。
2011年,中国约建立了30家crowdfunding platform companies(众筹公司),Dreamore(追梦网)就是一个成功的例子,追梦网是一个专注于年轻人的新生活众筹平台。可以发起和支持众筹项目,也可以分享和欣赏各种创意行动
3. Internet payment(互联网支付)
Third-party paymenttransactions on the Web amounted to 5.37 trillion yuan in 2013, up 46.8 percentfrom the previous year and third-party mobile payment transactions increased by707 percent. 2013年互联网支付交易达5.37万亿元,较12年上涨了46.8%,同时移动支付交易规模增长率高达707%。
Internet payment,即互联网支付,是指通过计算机、手机等设备,依托互联网发起支付指令、转移资金的服务,其实质是新兴支付机构作为中介,利用互联网技术在付款人和收款人之间提供的fund transfer service(资金划转服务)。
阿里巴巴集团旗下的 Alipay(支付宝)是中国最大的第三方支付平台,2013年底,支付宝的 registered users(注册用户)达到3亿人。
4. Internet funds(互联网基金)
Yu'ebao, China's mostpopular Internet fund, is an investment service jointly offered by Alipay,China's leading online payments provider, and TianHong Asset Management. 余额宝是中国最受欢迎的互联网基金,由中国领先的在线支付平台支付宝和天弘基金共同开发的。
Internet funds 即互联网基金销售。余额宝的实质就是在第三方支付工具中内嵌了一个money market fund(货币市场基金),通常被看作与银行存款一样安全,且有ahigher yield(更高收益)。
5. Internet insurance(互联网保险)
ZhongAn Online P&CInsurance Co, the country's first online insurance company was launched lastyear. 中国首家互联网保险公司,众安在线财产保险有限公司去年成立。
Internet insurance 即互联网保险,以互联网为主要营销渠道的保险业务通称互联网保险。
众安保险的registeredcapital(注册资本)10亿元,Alibaba GroupHolding Ltd(阿里巴巴集团)和Tencent Holdings Ltd(腾讯控股有限公司)都是其股东。
6. E-commerce micro credit(电商小贷)
E-commerce microcredit is expanding with more and more E-commerce companies entering thefinancial market. 电商小贷贷款规模不断增加,越来越多的电商逐步涉足金融领域。
E-commerce microcredit即电商小贷,指的是互联网企业通过其控制的小额贷款公司,向旗下电子商务平台客户提供的小额信用贷款(micro-credit loans)。micro-finance(小额信贷)是private capital (民间资本)流入金融市场的重要渠道。
电商小贷凭借电商平台和网络支付平台积累的交易和现金流数据,评估借款人credit status(资信状况),audit online(在线审核),提供方便快捷的短期小额贷款。Alibaba Small and Micro Financial Services Company(阿里巴巴小额贷款公司)简称“阿里小贷”就是电商小贷的典型代表。
*译匠编辑,内容来源网络新闻报道,更多IT互联网领域的英语翻译内容,敬请回复“IT互联网”至译匠公众号查看。
译匠研习社(回复系名至译匠公众号获取专题)